Ce nouveau brevet PlayStation pourrait grandement accélérer le développement des jeux

Traduire un jeu vidéo en plusieurs langues est un véritable défi. Pour accélérer cette étape cruciale du développement, Sony vient de déposer un brevet qui pourrait profondément transformer la manière dont les studios localisent leurs jeux à travers le monde.
Pour un joueur américain ou anglais, lancer un jeu et le découvrir en langue anglophone est une expérience tout à fait normale. Mais pour les millions de joueurs situés ailleurs dans le monde, obtenir cette même expérience dans leur langue natale demande un travail colossal : traducteurs, experts en localisation, comédiens de doublage… La mobilisation de ressources humaines est immense.
Prenons Cyberpunk 2077 comme exemple. Sur les 5 381 développeurs crédités dans le jeu, 2 456, soit plus de 45 %, ont travaillé uniquement sur la localisation, selon une enquête de Polygon publiée plus tôt cette année.
La quasi-totalité des jeux passe par ce processus rigoureux, dont la durée dépend de l’ambition du titre et du nombre de langues à intégrer. Pour les blockbusters, cela représente des mois, voire des années de travail.
Mais Sony semble vouloir simplifier cette étape. Un brevet déposé en 2023, et récemment publié le 5 mars 2025 (repéré par Tech4Gamers), dévoile un outil qui pourrait bouleverser la manière dont les studios abordent la localisation.

Un système de “lip-sync nouvelle génération” breveté par Sony
Aujourd’hui, les développeurs doivent revoir chaque ligne de dialogue, vérifier si la synchronisation labiale fonctionne et, si le temps et le budget le permettent, réanimer les mouvements du visage. Le nouvel outil breveté par Sony pourrait considérablement accélérer cette phase.
En rapport
Le brevet décrit un système appelé Translation Language Evaluation Device (dispositif d’évaluation de traduction linguistique) capable d’analyser les mouvements de bouche des PNJ dans plusieurs langues. Le logiciel attribue un score de similarité, permettant aux équipes de localisation d’identifier les segments à corriger et ceux qui fonctionnent bien dans la langue cible.
Si la synchronisation n’est pas convaincante, l’outil propose des ajustements mineurs sur les animations faciales, automatisant ou au minimum simplifiant des heures de travail manuel. En théorie, cette technologie permettrait de rendre les mouvements de bouche des personnages non joueurs plus naturels et précis dans n’importe quelle langue.

Et si vous avez déjà joué à un jeu mal doublé ou à une version traduite avec un mauvais lip-sync, vous savez à quel point cela peut casser l’immersion. Des voix qui ne collent pas aux expressions peuvent rapidement devenir gênantes, voire dérangeantes. Sony le précise d’ailleurs dans son brevet : un tel décalage peut provoquer un sentiment d’inconfort chez le joueur ou le spectateur.
Les grandes entreprises comme Sony déposent chaque année des dizaines de brevets. Parmi les idées les plus surprenantes récemment : des fonctions de rembobinage en temps réel, des manettes à pression variable, et bien d’autres innovations.
Bien évidemment, tous ces brevets ne se concrétisent pas, et rien ne garantit que ce nouvel outil de traduction verra réellement le jour. Mais s’il passe du stade conceptuel à une vraie application, il pourrait faire gagner un temps précieux aux développeurs, tout en offrant une meilleure expérience de jeu aux joueurs du monde entier.